帶孩子去影院看動畫片,為什麽總看不到國語配音的版本?

文 | 蘇行

編輯 | 師燁東

6月14日,樂評人鄒小櫻在微博吐槽,“中國的電影市場,是真的不考慮孩子們的需求了嗎?為何《千與千尋》、《大偵探皮卡丘》、《玩具總動員4》,明明都是有中文配音版,但院線排片的時候,卻一場都不排?甚至連周末也是如此?”

在他的這條微博下邊,不少網友同樣對周邊影院中文版的排片過少有所抱怨。一些廣州網友對廣州動畫電影國語版場次難覓的情況表示讚同,還指出同樣適合兒童觀看的德國劇情片《海蒂和爺爺》上映時也少有國語版排片,也有網友反映跟不上字幕速度的老年人同樣有觀看國語版的需求。

廣州影院的國語配音版影片排片低遭吐槽

找不到國語配音版本電影排片的情況不僅發生在廣州,不少其他地區的觀眾稱想帶孩子看國語版《千與千尋》,卻找不到合適場次。

儘管《千與千尋》官方微博對此進行回應,稱已經向偏親子定位的影城建議為國語版留出更多空間,但是鄒小櫻在6月19號再次發微博表示,影片上映後這一情況並未發生變化,影片上映首周六廣州天河區的數家影院均沒有國語版場次。

毒眸查詢發現,7月4日,博主鄒小櫻所在的在天河區全部三十四家影院當中,只有DY影城、萬達影城(天河萬科廣場店)兩家分別在早上10:10和12:25有兩場國語版《千與千尋》;這種情況在其他城市也有出現,杭州市江乾區的31家影院中,有8家排映了國語版《千與千尋》,主要集中在早場和下午場;而在今日上海徐匯區十七家影院《千與千尋》的排片中,只有三家排映了國語版。

實際上,進口動畫電影國語版排片不足的情況,這幾年一直沒有間斷過。從2014年的《冰雪奇緣》,到2016年的《瘋狂動物城》,再到去年的《公牛歷險記》,上映期間一直有不少家長在網絡上抱怨沒有合適的國語版場次供兒童觀眾選擇;去年《奇跡男孩》這類適合親子觀看的非動畫電影上映時也有家長呼籲,希望能增加國語版場次,影片寓教於樂,家長們認為孩子能夠通過電影“更好地理解電影陽光正向的內涵”。

不少家長呼籲增加國語排片

國語版電影排片較少,與影院的區位環境,甚至城市的經濟狀況都有不少關聯。以鄒小櫻所在的廣州市天河區為例,其在廣州屬於經濟新區,聚集了大量商業中心,兒童觀眾數量較少,因此不少影院在排片時會較少地考慮兒童的觀影需求。

濟南百麗宮經理董文欣告訴毒眸,濟南百麗宮地處商業區,消費人群中兒童佔比較少,因此排片時就會相對更多考慮成人觀眾,工作日幾乎不排國語版,只有在周末排少量國語版場次滿足家庭觀眾;而當影院周圍社區較多時,會有大量的兒童觀眾,影院才會更多地排映國語版。

中影信達總經理張偉則提到,原版和國語版排片比例與城市整體發展水準也息息相關。一些四五線城市會以國語版為主,而一二線城市居民經濟基礎好、受教育程度高,原版排片比例會相應提高。廣州作為國內一線城市,經濟水準和教育質量總體較高,因此原版排片比例也會相對較高。

城市發展和影院的區位情況之外,上映電影自身的屬性也是影院經理決定是否排映國語配音的關鍵。雖然《千與千尋》和《玩具總動員4》是同天上映,但他們的閱聽人群體存在差異,因此兩個版本放映比例也有所不同。石家莊金棕櫚先天下中都影城運營經理高旋告訴毒眸,《千與千尋》作為一個已經有廣泛粉絲並且口碑非常好的IP,有大量成年觀眾,因此相對原版排片較多,《玩具總動員4》則會有更多兒童觀眾,所以國語版排片更多。

《玩具總動員4》的低齡觀眾更多

除了考慮城市與影院的區位,張偉認為在排映動畫電影時還要根據影片的閱聽人年齡層來進行區分,其以公司旗下的魔影國際影城(金源店)為例舉例說明:“適合六歲以下兒童觀看的較為低幼的影片,一般情況下國語版場次佔八成,原版佔兩成,場次集中在早場到晚上六、七點前;適合小學階段兒童觀看的影片,原版和國語版排片比例是三七開;適合小學以上觀眾的影片,兩版各佔一半。像《千與千尋》這樣觀影群體年齡跨度較大的影片,則是六成國語版,四成原版。”

毒眸在調查中發現,現階段不僅很多家長找不到合適兒童觀看的進口動畫電影國語版場次,同樣有不少想看原版的觀眾在附近影院找不到原版的排映。如何將產品和正確的消費者相連接,還需要影院根據自身情況及影院觀眾做更多分析。

更多文章

“一條大河波浪寬”,原來出自這部電影!